Лого Сделано у нас
97

Первый российский водяной дефростер непрерывного действия выходит на рынок рыбопереработки

 © minpromtorg.gov.ru

АО «Липсия» из Санкт-Петербурга — производитель конвейерных систем и другого оборудования для многих отраслей промышленности, разработало и изготовило ранее не выпускаемый на территории России водяной дефростер непрерывного действия. В настоящее время оборудование уже используется на площадке нового рыбоперерабатывающего завода ООО «Русская треска».

Дефростор — устройство, предназначенное для размораживания замороженных продуктов. Новая техника позволяет обеспечить поточное непрерывное размораживание 
в технологическом процессе переработки рыбы.

Контролируемый на всех стадиях процесс обеспечивает аккуратное обращение с блоками сырья. Система управления настраивается так, что достигается точная регулировка потока и температуры воды, циркулируемой внутри дефростера. Температура в теле рыбы на выходе может быть подобрана и настроена путем изменения параметров работы дефростера. Вся вода рециркулирует через систему фильтрации, что подразумевает экономию воды, а также высокие показатели уровня качества рыбы за счет снижения уровня содержания бактерий в воде. Предусмотрена возможность встраивания дефростера в уже действующую технологическую линию.

Разработка АО «Липсия» позволит рыбопереработчикам существенно сэкономить как при приобретении оборудования, так и при его обслуживании, 
а также получить современную технику, изготовленную по высоким стандартам качества.

  • 7
    Сергей Ивженко Сергей Ивженко
    14.09.1922:54:01

    Дефростер. Чем не нравится размораживатель?

    • 0
      Нет аватара brat_po_razumu
      14.09.1923:01:04

      А какая разница? Дефростер — это и есть размораживатель.

      Это слова-синонимы. Чем больше в языке синонимов — тем богаче язык.

      • 3
        Shumer Izrailev Shumer Izrailev
        15.09.1910:37:20

        Это не синонимы. Дифростер — иностранное слово, калька на русский язык. Вы наверное по русскому языку 2 имели коль глаголите что это синонимы. Для меня «дифростер» звучит как «пидарастер».

        • 1
          Нет аватара brat_po_razumu
          16.09.1902:51:54

          Стоп-стоп-стоп, вот размораживатель — это КАЛЬКА. А дефростер — нет.

          Учим матчасть!!! Ибо налицо элементарная неграмотность:

          https://ru.wikipedia.org/wiki/Калька_(лингвистика)

          Заимствование слова в языке бывает прямым — и калькированным. Прямое заимствование — это и есть пямое заимствование, defroster — дефростер. Заимствование же путем калькирования, калька — это заимствования пуьем дословного перевода, defoster — размораживатель.

          Вы наверное по русскому языку 2 имели коль глаголите что это синонимы.

          Прошу ознакомилься, что такое заимствование путем калькирования — бо тобою написана вопиющая безграмотность.

          Дефростер и размораживатель — это слова-синонимы, ОБА — заимствованные слова. Первое заимсптвовано прямо, второе — путем калькирования.

          Футбол — прямое заимствование, ногомяч — заимствование путем калькирования. калька.

          Ка́лька (от фр. calque «копия») или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.

          ПРИМЕРЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ КАЛЬКИРОВАНИЕМ:

          с греческого: χρονογράφος — летописец; ὀρθοδοξία — православие;

          с латинского: dativus — дательный (падеж); intramuscularis — внутримышечный;

          с немецкого: Vorstellung — представление; Halbinsel — полуостров; Menschlichkeit — человечность;

          с французского: departement — отделение; concentrer — сосредоточить; impression — впечатление; influence — влияние;

          с английского: skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.

          Да, летописец, православие, РАЗМОРАЖИВАТЕЛЬ, полуостров, небоскреб,влияние, насекомое, существительное, подлежащее, сказуемое, предлог, полупроводник — это ЗАИМСТВОВАННЫЕ слова.

          Учи матчасть.

          • -1
            Алексей Алексеев Алексей Алексеев
            16.09.1909:42:26

            Дефростер и размораживатель — это слова-синонимы, ОБА — заимствованные слова. Первое заимсптвовано прямо, второе — путем калькирования.

            Ну и откуда заимствовано слово «размораживатель»?

            • 1
              Нет аватара brat_po_razumu
              16.09.1923:55:35

              Разморажитатель — это калька с defroster.

              • 0
                Алексей Алексеев Алексей Алексеев
                20.09.1901:36:54

                   

                Это не калька, а исконное русское слово с корнем «мороз». Хотя… что это я? Мороз — это же калька с английского frost? Да что говорить — весь русский язык — это калька. Приехал англичанин и перевёл свой язык на наш.

                • 0
                  Нет аватара brat_po_razumu
                  20.09.1901:57:18

                  Товарищ, еще раз читаем нацучное определение в лингвистике:

                  Ка́лька (от фр. calque «копия») или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом иностранного слова-выражения-фразы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы.

                  https://ru.wikipedia.org/wiki/Калька_(лингвистика)

                  Примервы калек:

                  Impression — впечатление. Слово impression заимствовали, переведя его по частям.

                  Semiconductor — полупроводник. Vorstellung — представление. Halbinsel — полуостров

                  И т.д. — по ссылке примеров больше.

                  Да, слова впечатления, полупроводник, размораживатель и т. д. — это заимствованные слова. Заимствованные путем калькирования — это научное определение.

                  Да, слова полуостров, представление — это заимствованные слова. Слова, заимствованные из иностранного языка. Путем калькирования.

                  • 0
                    Алексей Алексеев Алексей Алексеев
                    20.09.1916:07:45

                    Мы переживаем холод ледникового периода, прижавшись друг к другу в заимствованных у кроманьонцев пещерах, едва прикрывшись грязными шкурами, заимствованными у пещерных медведей. Мы едим суп, заимствованный у франков, готовя его на костре, заимствованном у одного древнего грека, который, в свою очередь, позаимствовал его у другого, заимствованного из бедра. Мы заимствуем государство у варягов, заимствованных у норманнов, которых потом заимствовали лангобарды, чтобы позаимствовать у подданных Василия II несколько тёплых сицилийских пляжей, на которых нежились бородатые предки, потомков которых красочно описал Марио Пьюзо.

                    Какие пастафарианцы! Мы живём в мире Бога Кальки. Калька — наше всё. Калька — везде. Сама калька калькирована у дойчей в эру Transparentpapier, поэтому она калька-в-себе и калька-для-себя. Transparentpapier-an-sich. Пастафарианцев нах. Все молимся Богу Кальке. Окуджава вспоёт.

                    • 0
                      Нет аватара brat_po_razumu
                      20.09.1917:39:22

                      в заимствованных у кроманьонцев пещерах

                      Это — нет, поскольку кроманьонцы — наши предки. От предков не бывает заимствований, это передача от отца к сыну.

                      Так, слово мороз (точнее — корень мраз, mraz) - оно в русском языке праславянского происхождения. Оно пришло в русский язык, язык-сын, из праславянского языка, языка-отца.

                      Такие слова не являются заимствованными — они получены из языка-отца.

    • -8
      Нет аватара Вяхирь
      14.09.1923:25:04

      Просто разговаривают всегда на языке разработчиков, видать это АО ничего само не разработало, а просто перекупило готовую технологию.

    • Комментарий удален
Написать комментарий
Отмена
Для комментирования вам необходимо зарегистрироваться и войти на сайт,