MAX
Подпишись
стань автором. присоединяйся к сообществу!
07 ноября 52
109

Россия завершила разработку специального бронеавтомобиля «Булат» СБА-60-K2

ЗАО Корпорация «Защита», которая является одним из крупных российских производителей специальных и бронированных транспортных средств, завершила разработку и тестирование своего нового бронированного автомобиля «Булат СБА-60-K2» , созданного на базе агрегатов автомобиля КАМАЗ с колесной формулой 6х6.

[читать статью полностью...]

Кстати, а вы знали, что на «Сделано у нас» статьи публикуют посетители, такие же как и вы? И никакой премодерации, согласований и разрешений! Любой может добавить новость. А лучшие попадут в наш Телеграм @sdelanounas_ru. Подробнее о том как работает наш сайт здесь👈

Источник: www.arms-expo.ru

Поделись позитивом в своих соцсетях

Комментарии 0

Для комментирования необходимо войти на сайт

  • 2
    Evpaty_Kolovrat Evpaty_Kolovrat07.11.13 11:27:07
    Да, в оригинале слово: projectiles которое имеет два значения: "снаряды" и "пули". Но в данном случае было-бы правильнее перевести всю фразу "Level 5-6a covers larger calibre weapons including 7.62 mm armour piercing projectiles..." как: "Уровень 5-6а защищает от крупнокалиберного оружия, включая 7,62 мм бронебойные пули..."
    А так весь текст - настолько вольный перевод оригинала, что упущены как целые предложения из оригинала, так и добавлена отсебятина.
    • 5
      Samboris Samboris07.11.13 17:15:51
      Тонкости перевода технических терминов:
      Фраза "Неизолированный проводник пролегает под тележкой крана"
      переводится с русского на английский, а потом обратно на русский:
      "Голый кондуктор лежит под вагоном"
         
      • 1
        Evpaty_Kolovrat Evpaty_Kolovrat08.11.13 00:35:14
            Древний баян, сочинённый скорее всего первокурсниками политеха на занятиях по английскому. Косяк идёт уже с первого слова - в технике "Неизолированный" переводится не как простонародное "Naked" а как техническое "Uninsulated". Но чисто для прикола - сгодится!