MAX
Подпишись
стань автором. присоединяйся к сообществу!
05 сентября 7
19

Российский фильм «Аполлон 18» взял Голливуд

Впервые в истории российский фильм вышел в широкий американский прокат.
Фильм снят на английском языке компанией «Базелевс» Тимура Бекмамбетова. Большая часть графики к фильму были сделаны в России. В первый уикенд фильм дебютировал на третьем месте, с $8,7 млн, при бюджете всего в $ 5 млн.


 Источник фото: ipicture.ru


[читать статью полностью...]

Кстати, а вы знали, что на «Сделано у нас» статьи публикуют посетители, такие же как и вы? И никакой премодерации, согласований и разрешений! Любой может добавить новость. А лучшие попадут в наш Телеграм @sdelanounas_ru. Подробнее о том как работает наш сайт здесь👈

Источник: boxofficemojo.com

Комментарии 0

Для комментирования необходимо войти на сайт

  • 0
    Нет аватара treins06.09.11 11:34:39
    Да,предыстория этого. ---------------------------- Я могу сказать, что с середины 90-х активно взаимодействовал по антипиратской практике, в частности, мы взаимодействовали непосредственно с «Империей». Я помню, подсаживал Джека Валенти на забор, потому что он был полтора метра ростом, и как за забором русские грейдеры давили пиратские VHS, он не видел. И он в частных беседах рассказал, каким образом, например, ни одна неанглоязычная картина не может выйти на рынок, и рассказал о происхождении всей этой истории. В конце 60-х группа итальянских продюсеров стала снимать спагетти-вестерны с американскими актерами на английском языке. Там было легко с налогообложением, все проблемы решались, а известные американские актеры активнейшим образом заходили, а некоторые, такие как Клинт Иствуд, собственно, сделали себе имя, стартуя на спагетти-вестернах. Через некоторое время эти картины попадали в американский прокат и начинали собирать значительные деньги. Часть из них была на английском, часть — на итальянском языке. Через некоторое время это же произошло с некоторыми картинами при французском участии и при участии ряда других стран, даже Мексики. MPAA собралось и приняло решение: в американский театральный прокат иностранные картины могут выйти только с субтитрами, так как американские зрители не любят слушать неадекватную звуковую часть картины, поэтому они хотят читать субтитры. Давайте скажем, что это, во-первых, очевидная неправда, потому что либо ты читаешь картину, либо ты ее смотришь. http://kinobizo...11/06/28/ernst/