22

Ольга Соколова: «НПО „Молния“ — это советская Силиконовая Долина»

Я всегда говорил — главные проблемы нашей страны это следствие отсутствия навыков управления. Причем, это касается как чиновников, так и руководителей предприятий. Ну нет у нас, к сожалению, нужной школы управления, сегодняшние управленцы воспитаны в другой системе, работавшей по другим принципам. Да, то тут то там вспыхивают «звездочки» грамотных управленцев, и нам так нравятся «истории успеха» губернатора Артамонова, Минниханова или скажем Савченко. Но у нас в России 85 регионов, и даже на них умелых и грамотных управленцев не хватает. А что уж говорить про уровень мэра или главы сельского поселения? Или какого-то завода?

И вот это интервью как раз подтверждает мои мысли. По сути, у НПО «Молния» не было системных проблем, был даже крупный госзаказ, работали инженерные кадры, но предприятие дошло до банкротства, а основную прибыль получало от сдачи площадей в аренду. И уверен, у нас в стране это далеко не единственный случай. То есть тот случай, о котором сказал классик устами профессора Преображенского- разруха не в клозетах, разруха в головах.

Публикую это интервью в Личном блоге, очень интересно.

Генеральный директор АО НПО «Молния» о выходе из кризиса, новой ракете-мишени и Илоне Маске

  •  © avatars.mds.yandex.net

— Как давно вы работаете в «Молнии»?

— Уже 4 года. Я пришла на предприятие в 2014 году в должности исполнительного директора. Меня пригласил внешний управляющий Сергей Галандин, на тот момент была запущена процедура банкротства и было введено внешнее управление. Меня пригласили как кризис-менеджера, определить, насколько предприятие способно выжить. Или все-таки будет ликвидация. В конечном счете на сегодняшний день, слава Богу, процедура банкротства прекращена благодаря нашей активной работе.

читать полностью

Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен и сделайте вашу ленту объективнее!

  • -2
    Нет аватара Tcheluskin
    04.12.1821:43:12

    Журналисту на заметку: изучить, чем отличаются «Силиконовая долина» и «Кремниевая долина».

    • 6
      rvk rvk
      04.12.1822:43:46

      Журналисту на заметку: изучить, чем отличаются «Силиконовая долина» и «Кремниевая долина».

      Собственно это одно и тоже. От слова Silicon — кремний. А не от слова «Силикон» (silicone). Но конечно, правильнее это слово все же переводить.

    • 2
      Нет аватара Zor
      05.12.1801:13:46

      Разговаривают две блондинки:

      — Ну как твой парень?

      — Мы расстались.

      — Что случилось?

      — Он заявил что мне нужно пополнить свой силикон, а у меня всё натуральное!

      — Дура! Не силикон, а лексикон!

    • 0
      Нет аватара Захарка
      05.12.1808:14:03

      Изучите. Похоже, это только для вас великое откровение, что речь идёт об одном и том же объекте.

      • 0
        Нет аватара Tcheluskin
        05.12.1812:18:00

        «Silicone" = силикон, из которого делают импланты для увеличения груди и пр. «Silicone Valley» — сленговое название долины Сан Фернандо, Лос Анджелес, места сосредоточения порноиндустрии.

        «Silicon» = кремний. «Silicon Valley» — сленговое название области в Калифорнии, где сосредоточены разработка и производство микроэлектроники, программного обеспечения, средств связи и т. п.

        Отредактировано: Tcheluskin~12:21 05.12.18
        • 0
          Нет аватара Захарка
          05.12.1814:10:05

          И что вы мне это пишите? Я знаю, что силикон и кремний — разные вещества. Другое дело, что в нашей стране исторически сложилось, что кремниевую долину по привычке называют силиконовой.

          • 1
            Нет аватара Tcheluskin
            05.12.1814:52:22

            Это не «исторически сложилось», а просто безграмотное употребление термина.

            А так можно сказать, что «исторически сложилось» писать «мну» и «из нутрии» вместо «мне» и «изнутри» и т. д.

            «Исторически сложилось» справедливо, например, про «коктейль Молотова» (который «коктейль для Молотова») — здесь Ok.

            Отредактировано: Tcheluskin~14:54 05.12.18
            • 0
              Нет аватара Захарка
              05.12.1817:54:17

              Вы утрируете. Есть пример гораздо лучше — слово «магазин». Аналогичное по смыслу слово в английском языке — shop, а слово magazine в английском — вовсе не товарная точка, а журнал, глянцевое издание. Но тут ещё можно поспорить, кто именно неправильно использует значение этого слова.

            • 2
              rvk rvk
              05.12.1819:30:07

              Ну как пример, Аспирин. На самом деле Ацетилсалициловая кислота, но исторически сложилось называть его по торговой марке. Или там Ксерокс. На самом деле копировальный аппарат. А «отксерить» это вообще шедевр. Владельцы компании Xerox уверен долго бы смеялись, услышав такое. Но так исторически сложилось. А если вы почитаете лингвистов, то найдете кучу слов, которые вошли в наш язык в результате неправильного перевода или коверканья. Но так исторически сложилось. Или вот пример в мировом масштабе — известный призыв о помощи «Mayday» — которое к майскому дню, если переводить с английского, на самом еле не имеет никакого отношения. Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m’aidez — сокращённый вариант фразы venez m’aider. Самое интересное что venez m’aider никогда не используется французами как призыв о помощи. То есть призыв о помощи, применяемый во всем мире, для которого даже выделены отдельные частоты, на самом деле безграмотная белиберда. Но так исторически сложилось.

Написать комментарий
Отмена
Для комментирования вам необходимо зарегистрироваться и войти на сайт,