MAX
Подпишись
стань автором. присоединяйся к сообществу!
07 ноября 52
109

Россия завершила разработку специального бронеавтомобиля «Булат» СБА-60-K2

ЗАО Корпорация «Защита», которая является одним из крупных российских производителей специальных и бронированных транспортных средств, завершила разработку и тестирование своего нового бронированного автомобиля «Булат СБА-60-K2» , созданного на базе агрегатов автомобиля КАМАЗ с колесной формулой 6х6.

[читать статью полностью...]

Кстати, а вы знали, что на «Сделано у нас» статьи публикуют посетители, такие же как и вы? И никакой премодерации, согласований и разрешений! Любой может добавить новость. А лучшие попадут в наш Телеграм @sdelanounas_ru. Подробнее о том как работает наш сайт здесь👈

Источник: www.arms-expo.ru

Поделись позитивом в своих соцсетях

Комментарии 0

Для комментирования необходимо войти на сайт

  • 4
    NovaM3 NovaM307.11.13 07:25:46
    Похож на старый добрый БТР-152 поздних модификаций, только без пулемета.
    Еще ... уровень 5-6а охватывает крупнокалиберное оружие, включая 7,62-мм бронебойные снаряды!!!!!... Даже такие снаряды бывают??? Или это 76,2 мм?   
    Статья большая, подробная. "+"
    Отредактировано: NovaM3~07:50 07.11.13
    • 3
      Нет аватара mmx07.11.13 07:48:48
      Это кривой перевод с английского.
      • 5
        NovaM3 NovaM307.11.13 07:52:40
        Ааааа!... Тогда понятно! А то я уже на измене сижу, что-ж за сверхсекретные вундервафли такие!...Может даже с касетными БЧ...
      • 2
        Evpaty_Kolovrat Evpaty_Kolovrat07.11.13 11:27:07
        Да, в оригинале слово: projectiles которое имеет два значения: "снаряды" и "пули". Но в данном случае было-бы правильнее перевести всю фразу "Level 5-6a covers larger calibre weapons including 7.62 mm armour piercing projectiles..." как: "Уровень 5-6а защищает от крупнокалиберного оружия, включая 7,62 мм бронебойные пули..."
        А так весь текст - настолько вольный перевод оригинала, что упущены как целые предложения из оригинала, так и добавлена отсебятина.
        • 5
          Samboris Samboris07.11.13 17:15:51
          Тонкости перевода технических терминов:
          Фраза "Неизолированный проводник пролегает под тележкой крана"
          переводится с русского на английский, а потом обратно на русский:
          "Голый кондуктор лежит под вагоном"
             
          • 1
            Evpaty_Kolovrat Evpaty_Kolovrat08.11.13 00:35:14
                Древний баян, сочинённый скорее всего первокурсниками политеха на занятиях по английскому. Косяк идёт уже с первого слова - в технике "Неизолированный" переводится не как простонародное "Naked" а как техническое "Uninsulated". Но чисто для прикола - сгодится!   
    • 0
      Спасибо, поправил!