MAX
Подпишись
стань автором. присоединяйся к сообществу!

Кстати, а вы знали, что на «Сделано у нас» статьи публикуют посетители, такие же как и вы? И никакой премодерации, согласований и разрешений! Любой может добавить новость. А лучшие попадут в наш Телеграм @sdelanounas_ru. Подробнее о том как работает наш сайт здесь👈

Источник: www.dp.ru

Комментарии 0

Для комментирования необходимо войти на сайт

  • 0
    Нет аватара guest01.02.18 16:18:01

    Ты не понял, дружище. Ты написал НЕ «Самсунг», а «Самсон Чонджа» — «Самсунг Электроникс». Самсунг (точнее, Самсон в транскрипции Концевича) — это только первые два знака, 삼성.

    ЗЫ: Переводится (а не транскрибируется) это как «Три Звезды Электроника».    

    Отредактировано: Andrey Tupkalo~16:24 01.02.18
    • 0
      Нет аватара brat_po_razumu01.02.18 16:46:41

      Очевидно, составляющие словари профессора-филологи — совсем корейского языка не знают, и однозначно переводят 삼성전자 как Samsung, Самсунг, и никак иначе. При этом Чонджа — НЕ переводится. Его нет в переводе.

      Точно так же, как Министерство здравоохранения однозначно переводится на английский как Ministry of Health, и никак иначе, охранение — не переводится.

      Или как Food and Drug Administration переводится на русский как Управление по контролю пищевых продуктов и лекарственных средств, хотя слово контроль — в английском названии отсутствует.

      А No observed adverse effect level — на русский переводится как максимальная доза (препарата), не приводящая к развитию наблюдаемых нежелательных эффектов. Хотя в английском оригинале нет слов максимальная, доза, приводящая, развитие — они есть в переводе. А в английском оригинале есть слово level — а вот в русском переводе его нет.

      삼성전자 переводится как Samsung, Самсунг. Именно так — и больше никак.

      Пословно, поиероглифно переводят только совсем неграмотные начинающие переводчики. Если они еще учатся — то им за такие переводы ставят двойку. Если, не дай бог, они с такими знаниями (в кавычках) пошли в жизнь — им будет сложно устроиться на работу, на хорошую работу — вообще не возьмут.

      В кавычках — в данном случае переводится как self-styled (оба слова в оригинале отсутствуют), а не как in quotes.