MAX
Подпишись
стань автором. присоединяйся к сообществу!

Кстати, а вы знали, что на «Сделано у нас» статьи публикуют посетители, такие же как и вы? И никакой премодерации, согласований и разрешений! Любой может добавить новость. А лучшие попадут в наш Телеграм @sdelanounas_ru. Подробнее о том как работает наш сайт здесь👈

Источник: www.dp.ru

Комментарии 0

Для комментирования необходимо войти на сайт

  • 0
    Нет аватара brat_po_razumu30.01.18 18:55:27

    Не надо выдумывать — я не писал, что 삼성전자 - это Samsung. Моя цитата:

    Корейцы не пишут на своей бытовой технике 삼성전자…

    пишут Samsung.

    삼성전자 - возьми словарь и прочитай, как это слово переводится на английский или на русский языки.

    Ну или в он-лайн переводчике. типа www.etranslator.ro/korean-english-online-translator.php

    ИТАК — как корейское слово 삼성전자 переводится на английский или русский язык, а?

    Отредактировано: brat_po_razumu~19:01 30.01.18
    • 0
      Нет аватара guest01.02.18 16:18:01

      Ты не понял, дружище. Ты написал НЕ «Самсунг», а «Самсон Чонджа» — «Самсунг Электроникс». Самсунг (точнее, Самсон в транскрипции Концевича) — это только первые два знака, 삼성.

      ЗЫ: Переводится (а не транскрибируется) это как «Три Звезды Электроника».    

      Отредактировано: Andrey Tupkalo~16:24 01.02.18
      • 0
        Нет аватара brat_po_razumu01.02.18 16:46:41

        Очевидно, составляющие словари профессора-филологи — совсем корейского языка не знают, и однозначно переводят 삼성전자 как Samsung, Самсунг, и никак иначе. При этом Чонджа — НЕ переводится. Его нет в переводе.

        Точно так же, как Министерство здравоохранения однозначно переводится на английский как Ministry of Health, и никак иначе, охранение — не переводится.

        Или как Food and Drug Administration переводится на русский как Управление по контролю пищевых продуктов и лекарственных средств, хотя слово контроль — в английском названии отсутствует.

        А No observed adverse effect level — на русский переводится как максимальная доза (препарата), не приводящая к развитию наблюдаемых нежелательных эффектов. Хотя в английском оригинале нет слов максимальная, доза, приводящая, развитие — они есть в переводе. А в английском оригинале есть слово level — а вот в русском переводе его нет.

        삼성전자 переводится как Samsung, Самсунг. Именно так — и больше никак.

        Пословно, поиероглифно переводят только совсем неграмотные начинающие переводчики. Если они еще учатся — то им за такие переводы ставят двойку. Если, не дай бог, они с такими знаниями (в кавычках) пошли в жизнь — им будет сложно устроиться на работу, на хорошую работу — вообще не возьмут.

        В кавычках — в данном случае переводится как self-styled (оба слова в оригинале отсутствуют), а не как in quotes.