MAX
Подпишись
стань автором. присоединяйся к сообществу!
Есть метка на карте 01 июня 53
98

Инновационный центр «Сколково» с высоты

«Сколково» называют российской «Силиконовой долиной». Это строящийся в Москве научно-технологический инновационный комплекс, наукоград «с нуля». Задача «Сколково» — ускорить воплощение идей и разработок, быстро вывести их на рынок. Старт строительству центра был дан в 2010 году. Попечительский совет фонда «Сколково» возглавляет Дмитрий Медведев. Проектом предусмотрено, что к 2020 году на площади 2,5 млн кв.м будут жить и работать около 50 тысяч человек. Сейчас вводятся в эксплуатацию объекты первой очереди иннограда.

[читать статью полностью...]

Кстати, а вы знали, что на «Сделано у нас» статьи публикуют посетители, такие же как и вы? И никакой премодерации, согласований и разрешений! Любой может добавить новость. А лучшие попадут в наш Телеграм @sdelanounas_ru. Подробнее о том как работает наш сайт здесь👈

Источник: gelio.livejournal.com

Комментарии 0

Для комментирования необходимо войти на сайт

  • 3
    Нет аватара guest02.06.16 08:30:38

    К слову в Силиконовой долине

    Силиконовые — сиськи. А долина — кремниевая.

    Silicon и Silicone — это два разных слова.

    • 0
      Нет аватара nik.f02.06.16 23:56:00

      Ну да, а Килиманджаро переводится как «светящаяся гора», однако мы почему-то не занимаемся переводом, а произносим как есть. Для потому долина — Силиконовая, и находится она в Калифорнии, а не в «Жаре печей» (calos de hornos на испанском).

      • 0
        Нет аватара guest03.06.16 08:56:53

        Я вроде тут уже три раза пояснил — почему она не силиконовая. Хорошо — в четвертый поясняю.

        Есть конфуз.

        Silicon — кремний.

        Silicone — силикон.

        Два разных по сути материала, написание которых отличается одной буквой.

        В Калифорнии не Silicone Valley, а Silicon Valley. Не силиконовая, а кремниевая.

        Есть куча английских слов — которые звучат одинаково, но имеют разные значения. Есть даже те, которые и пишутся одинаково. Но почему сдвиг по фазе у всех на силиконовой долине.

        Почему я заостряю на этом внимание. Потому что нам, электронщикам, несколько обидно когда нам присваивают сисечный материал.

        Если хотите просто использовать транслит — так и говорите — Силикон Вэлли. Что-ли.

        Отредактировано: Антон Смоленский~11:08 03.06.16
        • 0
          Нет аватара nik.f03.06.16 16:26:36

          Вы не поняли. Конфуза нет, название переносится как оно слышится, причем здесь перевод? Если вы переводите, тогда будьте последовательны, переводите всё: нет никакой Калифорнии, есть «Жар печей». Нет никакого Шанхая, есть «Приморье». Нет никакого Санкт-Петербурга, есть «город святого петра», ну и т. д.

          Я тоже программист и электроншик.

    • 0
      RadiantConfessor RadiantConfessor04.06.16 14:39:41

      Silicone это бренд, который происходит от слова Silicon — кремний.

      Отредактировано: Zveruga~16:40 04.06.16