стань автором. присоединяйся к сообществу!
Лого Сделано у нас
93
Samboris 20 января 2016, 21:54

Первый независимый краш-тест седана Лада Веста

Следи за успехами России в Телеграм @sdelanounas_ru

  • Первый независимый краш-тест седана Лада Веста 2016
  • Первый независимый краш-тест седана Лада Веста 2016

Первый независимый краш-тест седана Лада Веста провели в Центре испытаний автомобилей НАМИ 15 января 2016 года по заказу автомобильного журнала «Авторевю».

читать полностью


  • 0
    Нет аватара guest
    21.01.1617:34:41

    Всё очень сильно зависит от того, какое время брать за точку отсчёта, то есть все слова, в том числе и заимствованные которые были до этого времени — «исконные», а что после пришло из других языков — заимствованные.

    Я с вами согласен, что перегружать язык англицизмами тоже не стоит. Но это же всё шелуха. Как в 18-19 веке французский. Большая часть через время отпадёт, а что-то приживётся и через какое-то время уже будут возникать казусы вроде незабвенного: зачем использовать иностранное слово «прайс-лист», когда есть замечательное русское слово «прейскурант»?.

    Кстати, обратите внимание вот ещё на что. Приведённые вами слова в русском языке имеют не совсем то значение, что приведённые «отечественные аналоги». На уровне нюансов, но всё же обычно, чтобы точно передать значение, требуется словосочетание, а то и целая фраза. «Трафик» — это не только дорожное движение, и, например, сетевой трафик. С одной стороны, более общее слово, чем «дорожное движение», с другой — более узкое, чем «движение» вообще, более-менее точно можно интерпретировать как «массовое целенаправленное движение». Креатив по сравнению с творчеством — это примерно как ремесло по сравнению с искусством. Киллер — это именно наёмный убийца. И так далее. Язык берёт слова, но не «втупую», они преобразуются и занимают свои места.

    А вот «секьюрити» «охранником» заменить можно смело (хотя в английском это слово имеет более широкое значение), думаю, оно отпадёт со временем.

    • -2
      Нет аватара alexey38
      21.01.1618:40:54

      прейскурант

      А в чем принципиальная разница «price current» или «price list»? Почему первое слово якобы русское, а второе нерусское?

      • 0
        Нет аватара guest
        22.01.1612:03:41

        Принципиальной разницы нет. Оба слова иностранные. Но различия, тем не менее, есть:

        1. Во времени, когда слово пришло в язык, «прейскурант» используется уже очень давно и против него почти никто не возражает, кроме особо упёртых пуристов, а «прайс-лист» появился совсем недавно по историческим меркам.

        2. В языке происхождения. Это не английское «price current», а калька немецкого «Preiskurant».

        • 0
          Нет аватара alexey38
          25.01.1613:47:27

          "price current"

          «price current» и «preiskurant» и «preis courant» — это одно и тоже слово из разных языков (английский, немецкий и французский). По смыслу — это текущие цены. А «price list» — это список цен. Соответственно это несколько разные по смыслу термины, хотя часто применяются вне своего смысла. Например, назвать будущие цены прейскурантом — это языковой абсурд. А прайс-лист на 2-е полугодие 2016 года приемлемо.

          Если переходить к русским словам, так и нужно пользоваться русскими словами, или пришедшими 500 и более лет назад, а не только 100-200 лет.

          • 0
            Нет аватара guest
            25.01.1616:45:15

            Так я про это и говорю, в споре о том, какие слова считать исконными, а какие пришлыми самое сложное — выбрать точку отсчёта. 100-200 лет — мало, но если брать дальше, язык станет крайне архаичным.

            Отредактировано: igorborisov Борисов~17:46 25.01.16
Написать комментарий
Отмена
Для комментирования вам необходимо зарегистрироваться и войти на сайт,