MAX
Подпишись
стань автором. присоединяйся к сообществу!

Кстати, а вы знали, что на «Сделано у нас» статьи публикуют посетители, такие же как и вы? И никакой премодерации, согласований и разрешений! Любой может добавить новость. А лучшие попадут в наш Телеграм @sdelanounas_ru. Подробнее о том как работает наш сайт здесь👈

Источник: www.dp.ru

Комментарии 0

Для комментирования необходимо войти на сайт

  • 0
    Нет аватара guest30.01.18 17:01:08

    Всё-таки «акционерное общество» (а именно это означает выражение «кабусики гайся», то есть «株式会社") на автомобилях никто и так не пишет.    

    • 1
      Нет аватара guest30.01.18 18:38:25

      В корейском варианте он тоже скопипастил не понимая написанного. Сэм сан (три звезды) — это два только два первых слога из четырех намалеванных. Желание выпендриться без понимания не лучше бравады своей необразованностью )))

      • 0
        Нет аватара brat_po_razumu30.01.18 18:55:27

        Не надо выдумывать — я не писал, что 삼성전자 - это Samsung. Моя цитата:

        Корейцы не пишут на своей бытовой технике 삼성전자…

        пишут Samsung.

        삼성전자 - возьми словарь и прочитай, как это слово переводится на английский или на русский языки.

        Ну или в он-лайн переводчике. типа www.etranslator.ro/korean-english-online-translator.php

        ИТАК — как корейское слово 삼성전자 переводится на английский или русский язык, а?

        Отредактировано: brat_po_razumu~19:01 30.01.18
        • 0
          Нет аватара guest01.02.18 16:18:01

          Ты не понял, дружище. Ты написал НЕ «Самсунг», а «Самсон Чонджа» — «Самсунг Электроникс». Самсунг (точнее, Самсон в транскрипции Концевича) — это только первые два знака, 삼성.

          ЗЫ: Переводится (а не транскрибируется) это как «Три Звезды Электроника».    

          Отредактировано: Andrey Tupkalo~16:24 01.02.18
          • 0
            Нет аватара brat_po_razumu01.02.18 16:46:41

            Очевидно, составляющие словари профессора-филологи — совсем корейского языка не знают, и однозначно переводят 삼성전자 как Samsung, Самсунг, и никак иначе. При этом Чонджа — НЕ переводится. Его нет в переводе.

            Точно так же, как Министерство здравоохранения однозначно переводится на английский как Ministry of Health, и никак иначе, охранение — не переводится.

            Или как Food and Drug Administration переводится на русский как Управление по контролю пищевых продуктов и лекарственных средств, хотя слово контроль — в английском названии отсутствует.

            А No observed adverse effect level — на русский переводится как максимальная доза (препарата), не приводящая к развитию наблюдаемых нежелательных эффектов. Хотя в английском оригинале нет слов максимальная, доза, приводящая, развитие — они есть в переводе. А в английском оригинале есть слово level — а вот в русском переводе его нет.

            삼성전자 переводится как Samsung, Самсунг. Именно так — и больше никак.

            Пословно, поиероглифно переводят только совсем неграмотные начинающие переводчики. Если они еще учатся — то им за такие переводы ставят двойку. Если, не дай бог, они с такими знаниями (в кавычках) пошли в жизнь — им будет сложно устроиться на работу, на хорошую работу — вообще не возьмут.

            В кавычках — в данном случае переводится как self-styled (оба слова в оригинале отсутствуют), а не как in quotes.

    • 0
      Нет аватара brat_po_razumu30.01.18 18:53:15

      トヨタ自動車株式会社 - это в переводе Toyota Motor Corporation.

      삼성전자 - это в переводе Samsung.

      • 0
        Нет аватара guest01.02.18 16:12:38

        От силы на английский, да и то в пересказе.     А в дословном русском переводе это «Акционерное общество „Автомобили Тойота“». «Тоёта Дзидося Кабусики Гайся». Да и 삼성전자 — это не просто «Самсон», а «Самсон Чонджа», «Samsung Electronics» по-английски.

        Отредактировано: Andrey Tupkalo~16:16 01.02.18